A Casa das Rosas inscreve para o Simpósio Haroldo de Campos: a tradução do micro ao macro. O evento reúne alguns dos principais estudiosos da obra de Haroldo e tradutores da nova geração para conversas sobre diversos aspectos do legado do poeta e crítico literário Haroldo de Campos como tradutor e pensador da tradução de reconhecimento internacional. Os encontros online serão nos dias 21 a 25 de setembro. As inscrições estão abertas neste link e todo o evento é gratuito.
Organizado por Julio Mendonça, poeta, doutor em Comunicação e Semiótica (PUC-SP) e coordenador do Centro de Referência Haroldo de Campos da Casa das Rosas, e por Marcelo Tápia, tradutor, ensaísta, professor, doutor em Teoria Literária e Literatura Comparada (USP) e diretor da Rede de Museus-Casas Literários de São Paulo, a edição deste ano do Simpósio conta com mesas formadas por vários temas, desde a poesia como código universal, o futurismo russo e a poesia de vanguarda brasileira, até a tradução criativa no Brasil nos dias de hoje.
No encerramento do Simpósio, no dia 25/09, a partir das 17h, ocorrerá o lançamento do livro HC21 – Leitura de Haroldo de Campos, co-organizado por Raquel Campos, Gustavo Reis Louro e Moisés Nascimento, voltado a um mapeamento de novos pesquisadores e admiradores da poesia, da crítica e da tradução de Haroldo. A obra conta com textos de Amara Moira, André Capilé, Natália Agra, Patricia Lino, Péricles Cavalcanti, entre outros escritores, além de uma entrevista com o poeta e professor Ivan de Campos, filho de Haroldo.
A Casa das Rosas inscreve para o Simpósio Haroldo de Campos. Confira abaixo a programação completa do evento.
Haroldo de Campos
O patrono do museu Casa das Rosas, Haroldo de Campos foi poeta, crítico literário renovador e tradutor, tendo conquistado prestígio nacional e internacional. Com traduções marcantes de Mallarmé, Maiakóvski, Joyce, Goethe, Dante, Octavio Paz, da Ilíada de Homero e de livros da Bíblia, entre outros, Haroldo se firmou como um dos mais importantes tradutores do século XX.
A partir dos conceitos “transcriação” e “plagiotropia”, ele contribuiu no entendimento da tradução na literatura no contexto globalizado, tendo afirmado que “a tradução – vista como prática de leitura reflexiva da tradição – permite recombinar a pluralidade de passados possíveis e presentificá-la como diferença […]”.
A Casa das Rosas – Espaço Haroldo de Campos de Poesia e Literatura faz parte da Rede de Museus-Casas Literários de São Paulo, instituições da Secretaria de Cultura e Economia Criativa do governo do estado de São Paulo e geridas pela Poiesis.
Serviço
- Simpósio Haroldo de Campos: a tradução do micro ao macro
- 21 a 25 de setembro
- Inscrição aberta até 16/09 – aqui
- Plataforma: Zoom
- Presentes receberão certificado de participação.
Mesa
Desbabelizar e transgredir
Terça-feira, 21 de setembro, às 19h
“A convergência fulgurante do dessemelhante”: a poesia como código universal
Com Marcelo Tápia
Valendo-se de referências fundamentais adotadas por Haroldo de Campos acerca de poesia e tradução, propõe-se uma leitura do legado haroldiano de modo a explicitar o potencial do intracódigo da poesia como ambiente de convergência linguística, artística e cultural.
Nós de tradução: política e corporeidade na tradução decolonial
Com Márcio Seligmann-Silva | Mediação: Julio Mendonça